Переводы с заверением присяжного переводчика (нотариальным заверением)
- На документе должно быть место и дата выдачи и подпись выдавшего лица. Если документ на нескольких различных страницах, на каждой странице должно быть столько же подписей, сколько на последней;
- Документ не должен иметь не подтвержденных приписок и исправлений;
- На документе, выданном за границей, должен быть апостилль или в случае государств, не присоединившихся к Гаагской конвенции (например, Канада), печать о легализации. Более подробная информация имеется на интернет-странице Министерства иностранных дел.
Присяжный переводчик также может заверять переводы документов, не соответствующих вышеперечисленным требованиям, простых копий документов и т.д. Все же рекомендуется по возможности представить для перевода оригинальный документ, на котором имеется в зависимости от государства происхождения или назначения документа апостилль или легализация - посредством этого обеспечивается большая легальность переведенного документа.
В случае переводов с английского/русского/финского языка на эстонский язык и с эстонского языка на указанные языки, и с русского языка на английский/финский язык, и с финского/английского языка на русский язык нотариальное заверение оформляет присяжный переводчик, в случае иных языков мы предлагаем заверение подписи переводчика нотариусом.
Заказ на письменный перевод Вы можете отправить нам также по электронной почте и факсу, принести его к нам в бюро или отправить почтой или курьером.
Стоимость перевода зависит от многих факторов, например, комбинация языков, сложность текста, цель использования перевода и т.д. Точную цену мы сможем определить, когда Вы отправите нам требующий перевода текст и уточните свой заказ на перевод.
Наилучшее качество перевода обеспечивает сотрудничество между переводчиком и заказчиком.
Наши переводчики/редакторы постоянно пополняют свои знания, однако эстонский рынок мал, и вследствие этого переводчики не имеют возможности специализироваться на какой-либо узкой сфере. Поэтому подумайте о переводчике и получении хорошего результата перевода уже при заказе - если у Вас имеется специализированная терминология и лексикон, который Вы желаете видеть в тексте перевода, обязательно отправьте этот материал нам. Память перевода ранее переведенных текстов или вспомогательные материалы, которые упрощают понимание темы, также помогают переводчику и способствуют достижению лучшего конечного результата.